世界初の小説 『源氏物語』を祝って

平安日本では千年前、ほとんど知られていない女性が亡くなりました。しかし、彼女の個人的な損失のために、紫式部として知られているその女性は、書かれたことはなかったかもしれません源氏物語 ;(。C 1010 源氏物語日本文学の最大の仕事と世界初の小説と考えられています)。

著者の人生の詳細は大ざっぱです。彼女の本当の名前すら知られていない。紫式部は学者によって割り当てられました。学者は、本の主要な女性キャラクター(紫)の名前と執筆者の父親の地位(式部)を使用して、彼女を識別しました。高貴で影響力の高い藤原家の小枝に生まれ、彼女は十分な教育を受け、中国語(一般に男性の排他的な領域)を学びました。彼女ははるかに古い遠縁のいとこと結婚し、彼の娘を産み、2年間の結婚の後、彼は亡くなりました。 4年後、彼女がどのようにして法廷に召喚されたのかは不明です。いずれにせよ、当時の文学センターであった彼女の新しい地位により、彼女は日記、詩のコレクション、そして最も有名には古典的なロマンスの源氏物語を制作することができました

中国語は日本の法廷の学問言語であったため、日本語で書かれた作品(女性が使用する文学言語)はそれほど真剣に受け止められていませんでした。散文も詩と同じだとは見なされなかった。むらさき淑女の作品が異なったのはこれです。散文ですが、それは中国と日本の詩の包括的な知識によって明らかに知らされています。それは想像上のフィクションの優雅な作品であり、法廷での生活の個人的な説明ではありません。それには、主人公の作文であるとされる約800の和歌が含まれています。そしてそのしなやかな物語は、1つのキャラクターと彼の遺産の54の章を通して物語を支えています。

源氏は、最も基本的には、平安初期の貴族の文化、娯楽の形式、服装の方法、日常生活、道徳規範の魅力的な紹介です。時代は、ハンサムで繊細な才能のある廷臣、優れた恋人、そして立派な友人である源氏の物語を通じて見事に再現されています。

イギリスの著名なサイノロジストであるアーサーウェイリーは、源氏物語を英語に翻訳した最初の人物で、1933年に6巻の最後の巻を完成させました。エドワード・サイデンステッカーの1976年の翻訳は内容と口調の両方で原文に忠実でしたが、そのメモと読者の援助は非常にまばらで、オーストラリア国立大学の源氏の3番目の翻訳者であるアメリカ人学者ロイヤル・タイラーによる評価は失われませんでした。2001年のタイラー版の出版は、源氏物語が書かれてからほぼ千年後のことですが、日本の初期の文化と1人の驚くべき女性の文学的な業績の持続性に対する継続的な魅力を証明しています。

キャスリーン・カイパー